《山居秋暝》是唐代诗东说念主王维的一首着名山水郊野诗,态状了秋天山林中宁静、崭新的当然神志。这首诗不仅展现了王维超卓的艺术才华,也响应了他追求内快慰心与当然和洽的形而上学想想。以下是对该诗的英文翻译及简要赏析:
**Poem: "Autumn Evening in the Mountains"**
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石崇高。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
松驰春芳歇,望江百耀晒图机有限公司天孙自可留。
**Translation:**
After the rain, the empty mountains turn cool in autumn.
The bright moon shines through the pines,
And clear springs flow over stones.
Bamboo rustles as washerwomen return, 海口市顺云密百货店
Lilies sway as fishermen lower their boats.
Spring flowers may fade, 日照市绣谊新家纺有限公司 but one may still linger here.
芜湖飞扬进出口有限公司**Appreciation:**
This poem captures the essence of tranquility and harmony with nature that is characteristic of Wang Wei’s work. The imagery of the fresh rain,樱花雨落偏偏来 the bright moonlight filtering through the pine trees, the gentle flow of water over stones, and the peaceful activities of villagers all contribute to a serene and idyllic scene.
The first two lines set the stage with the freshness of the newly fallen rain and the crispness of autumn air, evoking a sense of renewal and purity. The moonlight and the flowing water symbolize the eternal cycle of life and nature's constancy.
The third line introduces human elements into this natural setting, highlighting the coexistence of people and nature. The sound of bamboo and the movement of lilies create a vivid picture of rural life and its simple pleasures.
Finally, the last two lines suggest a philosophical reflection on the transient nature of beauty and life, yet emphasize the timeless appeal of such a place, inviting the reader to find solace and contentment within it. This poem beautifully encapsulates the charm of Wang Wei’s depiction of mountain and rural life, reflecting his deep connection with nature and his search for inner peace.
通过这首诗的翻译和赏析,咱们不错感受到王维笔下的山水郊野不单是是当然欢喜的态状,更是其内心宇宙的响应。这种对当然好意思的追求与传颂,以及对和洽生计的向往望江百耀晒图机有限公司,使得王维的作品于今仍具有热烈的艺术感染力和文化价值。